© 2019 by El analista de canciones  All rights reserved. Alfonso Ortega Mantecón. Esta página es una obra intelectual protegida por la Ley Federal del Derecho de Autor, puede ser reproducida con fines no lucrativos, siempre y cuando no se mutile, se cite la fuente completa y su dirección electrónica; su uso para otros fines, requiere autorización previa y por escrito del Director General de la Página.

 

Aviso de privacidad

Bette Davis Eyes - Kim Carnes

Ficha Técnica

Título de la canción: Bette Davis Eyes.

Cantante: Kim Carnes.

Álbum: Mistaken Identity.

Compositoras: Donna Weiss, Jackie DeShannon.

Disquera: EMI America.
Año: 1981.

Género musical: Soft Rock.

Análisis​

 

 

Análisis de la lírica:

“Bette Davis Eyes” es una canción interpretada por la cantante estadounidense Kim Carnes. Se trata de un cover de la pieza homónima de Jackie DeShannon —quien fue la compositora de la misma junto con Donna Weiss— lanzada en 1974. No obstante, la canción alcanzó los primeros puestos en diferentes listas de popularidad hasta 1981 con la versión de Carnes.

 

A grandes rasgos, la canción se dedica a hacer una descripción de una mujer seductora y de fuerte carácter, siguiendo el esquema de lo que en la cultura popular se ha conocido bajo el nombre de la femme fatale. Para esto, los compositores hicieron uso de múltiples referencias a este personaje arquetípico de la mano de varios personajes que llegaron a personificar —sobre todo en el cine— a la mujer fatal que describen en los diferentes versos de “Bette Davis Eyes”, como si se tratara de una advertencia de que, detrás de la belleza y seducción se encuentra la traición.

 

Si bien las compositoras de la canción llegaron a afirmar que trabajaron en la letra de la canción después de haber visto una película en donde Bette Davis figuraba en los papeles protagónicos, únicamente se retoma de ella su característica mirada fuerte y seductora a la vez. Esto a la par que se recuperan otros elementos, de otras actrices y personajes para describir a la mujer a la que hace alusión la canción.

 

En la primera estrofa, la narradora comienza a hacer una descripción de la mujer sobre la cual gira la composición. Ésta se distingue por poseer una dorada cabellera a la usanza de la actriz e ícono sexual de los años 30 Jean Harlow, quien fue ampliamente reconocida por haber encarnado en varias ocasiones el papel cinematográfico de la femme fatale (Bombshell de Victor Fleming en 1933) y Red-Headed Woman de Jack Conway en 1932). A la vez, la mujer descrita por la narradora se distingue por sus labios, unas cálidas manos que jamás se encuentran frías y, el elemento que da título a la canción, por poseer unos bellos y enigmáticos ojos similares a los de la actriz Bette Davis.

 

La segunda estrofa de la canción se centra ahora en la seducción de la mujer descrita anteriormente. Ella será capaz de envolver a los varones sin darles la oportunidad de escapar o de pensar dos veces las cosas. Todo esto haciendo uso de su belleza, inteligencia y seducción.

 

El coro de la canción continúa profundizando en el modus operandi de esta femme fatale descrita en las estrofas previas. Su fuerte carácter será capaz de incomodar y molestar a los varones, esto a la par que aparenta encontrarse dispuesta a complacerlos. No obstante, la narradora la describe como una mujer que se anticipa a los demás y que sabe, con lujo de detalle, cómo seducir a los demás (She’s precocious and she knows just what it take to make a pro blush).* Asimismo, en los últimos versos del coro se presenta una nueva referencia y asociación de la mujer descrita a otra femme fatale de la cultura cinematográfica: Greta Garbo.

 

Las siguientes dos estrofas de la canción continúan abordando el comportamiento arquetípico o esquemático de esta mujer fatal descrito por la narradora. Ella le pedirá al varón que la lleve a casa, donde continuará la seducción y le hará creer a él que tiene el control de la situación haciéndolo sentir como quien lleva las riendas (She’ll lay you on her throne). Sin embargo, en realidad ella únicamente se encuentra aprovechándose del hombre, como si se tratara de un simple medio para lograr lo que quiere (She’ll take a tumble on you, Roll you like you were dice), y continuará explotándolo y utilizándolo hasta el último momento en que esto sea posible, hasta que llegue a su límite (Until you come up blue). 

 

De nueva cuenta se presenta el coro de la canción con algunas ligeras variaciones tomando en consideración la explotación y traición de la femme fatale que se explicitó en las estrofas anteriores. El primer cambio se presenta al cambiar la palabra precoz / anticipada (precocious) por feroz. Mientras que el segundo consiste en la desaparición de la mención a Greta Garbo por el verso que expresa que el resto de los hombres también consideran a la mujer descrita en la canción como alguien completamente enigmática y misteriosa, hasta el grado de considerarla una espía (All the boys think she’s a spy).

 

La canción concluye con varias repeticiones alternas de las variaciones del coro de la misma. Ante todo, se puede considerar el contenido de esta composición como una exaltación de este arquetipo de la mujer fatal que se ha asentado dentro del imaginario cultural y artístico, poniendo como algunos de sus exponentes a Jean Harlow, Greta Garbo y la misma Bette Davis. A la vez se presenta una advertencia al personaje masculino, a quien la narradora se refiere en segunda persona del singular a lo largo de toda la composición.

 

Bette Davis aclamó la canción y agradeció tanto a las compositoras como a Kim Carnes que estuvieran exaltando y difundiendo su carrera con las nuevas generaciones y a través de la música. “Bette Davis Eyes”, además de posicionarse en los primeros puestos de múltiples listas de éxitos internacionalmente, se hizo acreedora a dos premios Grammy (Mejor Grabación del Año y Canción del Año).

Análisis de la música:

 

La musicalización de “Bette Davis Eyes” no presenta una gran variación a lo largo de la misma, pudiendo identificar la continua presencia de sintetizadores, guitarra y bajo eléctricos, así como la batería. No se incluyen cambios considerables en su tempo ni ritmo, siendo la interpretación lírica de Kim Carnes lo que más destaca y ha trascendido de esta canción de 1981.

 

*En la versión original de Jackie DeShannon se utiliza la frase retórica “she knows just what it take to make a crow blush” (ella sabe cómo sonrojar a un cuervo); lo que podría ser interpretado como el hecho de que esta mujer es capaz de incomodar al varón sin problema alguno, siendo una experta en esto.

 

 

 

Por: Alfonso Ortega Mantecón.

@PonchoCorax